Когда-то я получал пятерки за художественные переводы стихов. Сейчас я рассказываю Гульсан о русской культуре. Но она не говорит на русском, а я на турецком, и все происходит через буферный английский. Конечно, мне не перевести на английский лучшего русского поэта современности Оксимирона; наверное, и ни у кого не выйдет. Попробовал переводить Нойза. Идет пока так себе, но хоть как-то. Я залезу на стол в кабаке и Почитаю оттуда стихи вам С надрывом. Загрустят капитала лакеи, Поплачут над пивом. Хмель и солод с солёным вкуснее, Слёзы в пене помехой не будут, Так что я залезу на стол в кабаке и С надрывом почитаю стихи вам оттуда Я такой же, как вы, абсолютно, Это слышно в каждом четверостишье. И, обозначая наше сходство прилюдно, Чтоб всем было видно, я лезу повыше. Словно солдат, что поднялся без каски на бруствер, Ловя своим черепом выстрел, Я так однажды достану до люстры И над всем миром крещёным повисну. I will climb in the pub on the table And will read you my poems from here, With tears. Serves of capital will get sad Crying over their beer. Hops and malt even better when salted. Tears won't be a hindrance in foam. So I'll climb on the desk in the tavern, exalted, And I'll tearfully read you my poems. I'm completely like you, absolutely. You can hear it in every my quatrain. So I'm climbing up higher and higher to let you See our likeness in public ascertained. And like a soldier who's catching a shot standing upright Not wanting to be here lower. One day I'll reach for the chandelier on high, And the whole christian world I'll hang over.

Теги других блогов: стихи перевод английский